La traduzione a fianco è stata ottenuta in parte "rubando" dei versi alla versione di De André/De Gregori, in parte abbandonandola per fornire una traduzione "letterale". Di De André/De Gregori esistono ben due versioni italiane, una ufficiale e una live
|
They're selling postcards of the hanging They're painting the passports brown The beauty parlor is filled with sailors The circus is in town Here comes the blind commissioner They've got him in a trance One hand is tied to the tight-rope walker The other is in his pants And the riot squad they're restless They need somewhere to go As Lady and I look out tonight From Desolation Row |
Vendono cartoline dell'impiccagione verniciano di marrone i passaporti il salone di bellezza è affollatissimo di marinai il circo è in città arriva il commissario cieco lo hanno fatto cadere in trance una mano è legata al funambolo ubriaco l'altra nei pantaloni e le forze dell'ordine sono irrequiete hanno bisogno di un posto dove andare mentre io e la mia signora ci affacciamo stasera sul vicolo della desolazione |
|
Cinderella, she seems so easy "It takes one to know one," she smiles And puts her hands in her back pockets Bette Davis style And in comes Romeo, he's moaning "You Belong to Me I Believe" And someone says,"You're in the wrong place, my friend You better leave" And the only sound that's left After the ambulances go Is Cinderella sweeping up On Desolation Row |
Cenerentola sembra così facile "il simile conosce il simile", sorride e si mette le mani alle tasche come Bette Davis viene Romeo a lamentarsi: "Tu appartieni a me, credo" E qualcuno dice "sei nel posto sbagliato, amico faresti meglio ad andartene" e l'unico suono che rimane dopo che l'ambulanza è andata via è Cenerentola che spazza la strada sul vicolo della desolazione |
|
Now the moon is almost hidden The stars are beginning to hide The fortunetelling lady Has even taken all her things inside All except for Cain and Abel And the hunchback of Notre Dame Everybody is making love Or else expecting rain And the Good Samaritan, he's dressing He's getting ready for the show He's going to the carnival tonight On Desolation Row |
Ora la luna è quasi nascosta le stelle iniziano a sparire La signora che legge la fortuna ha messo via tutte le sue cose E ad eccezione di Abele e di Caino e del gobbo di Notre-Dame Tutti fanno l'amore oppure aspettano la pioggia E il Buon Samaritano, si sta vestendo si sta preparando per lo spettacolo se ne andrà al carnevale stasera sul vicolo della desolazione. |
|
Now Ophelia, she's 'neath the window For her I feel so afraid On her twenty-second birthday She already is an old maid To her, death is quite romantic She wears an iron vest Her profession's her religion Her sin is her lifelessness And though her eyes are fixed upon Noah's great rainbow She spends her time peeking Into Desolation Row |
Ora Ofelia è dietro la finestra sono così preoccupato per lei al suo ventiduesimo compleanno è già una vecchia zitella per lei la morte è così romantica indossa una maglia di ferro la sua professione è la sua religione il suo peccato la sua mancanza di vita E pur tenendo lo sguardo fisso sul grande arcobaleno di Noè Passa il suo tempo a sbirciare sul vicolo della Desolazione |
|
Einstein, disguised as Robin Hood With his memories in a trunk Passed this way an hour ago With his friend, a jealous monk He looked so immaculately frightful As he bummed a cigarette Then he went off sniffing drainpipes And reciting the alphabet Now you would not think to look at him But he was famous long ago For playing the electric violin On Desolation Row |
Enistein, travestito da Robin Hood con le sue memorie in un baule è passato di qui un'ora fa con il suo amico, un monaco invidioso Sembrava così timido e impaurito mentre scroccava una sigaretta poi se n'è andato via annusando gli scoli dell'acqua e recitando l'abc E a vederlo tu non lo penseresti mai ma era famoso tempo fa per suonare il violino elettrico sul vicolo della desolazione |
|
Dr. Filth, he keeps his world Inside of a leather cup But all his sexless patients They're trying to blow it up Now his nurse, some local loser She's in charge of the cyanide hole And she also keeps the cards that read "Have Mercy on His Soul" They all play on penny whistles You can hear them blow If you lean your head out far enough From Desolation Row |
Il dottor Sudiciume, lui tiene il suo mondo chiuso in un bossolo di pelle ma tutti i suoi pazienti asessuati cercano di farlo saltare ora la sua infermiera, una certa provinciale fallita si occupa del buco del cianuro e tiene le carte che dicono "Abbi pietà dell'anima sua" Tutti suonano fischietti li puoi sentire fischiare se sporgi la testa abbastanza sul vicolo della desolazione |
|
Across the street they've nailed the curtains They're getting ready for the feast The Phantom of the Opera A perfect image of a priest They're spoonfeeding Casanova To get him to feel more assured Then they'll kill him with self-confidence After poisoning him with words And the Phantom's shouting to skinny girls "Get Outa Here If You Don't Know Casanova is just being punished for going To Desolation Row" |
Dirimpetto hanno inchiodato le finestre si preparano al festino il Fantasma dell'Opera in perfetto abito da prete Stanno imboccando Casanova per farlo sentire più al sicuro Poi lo uccideranno con la sicurezza dopo averlo avvelenato di parole e il Fantasma sta gridando alle ragazze scheletrite "Andate via se non lo sapete Casanova sta per essere punito per essere andato sul vicolo della desolazione" |
|
Now at midnight all the agents And the superhuman crew Come out and round up everyone That knows more than they do Then they bring them to the factory Where the heart-attack machine Is strapped across their shoulders And then the kerosene Is brought down from the castles By insurance men who go Check to see that nobody is escaping To Desolation Row |
A mezzanotte i poliziotti e la ciurma sovrumana escono e arrestano chiunque ne sappiai più di loro poi li portano nella fabbrica dove la macchina dell'infarto viene legata alle loro spalle e poi il kerosene viene portato giù dalle fortezze dagli assicuratori che vanno a controllare che nessuno scappi dal vicolo della desolazione sul vicolo della Desolazione |
|
Praise be to Nero's Neptune The Titanic sails at dawn And everybody's shouting "Which Side Are You On?" And Ezra Pound and T. S. Eliot Fighting in the captain's tower While calypso singers laugh at them And fishermen hold flowers Between the windows of the sea Where lovely mermaids flow And nobody has to think too much About Desolation Row |
Lode al Nettuno di Nerone il Titanic sta affondando nell'aurora Tutti gridano "Tu da che parte stai?" E Ezra Pound e T. S. Eliot fanno a pugni nella torre di comando i suonatori di calipso ridono di loro i pescatori tengono fiori tra le finestre del mare dove graziose sirene scivolano e nessuno deve preoccuparsi troppo del vicolo della desolazione |
|
Yes, I received your letter yesterday (About the time the door knob broke) When you asked how I was doing Was that some kind of joke? All these people that you mention Yes, I know them, they're quite lame I had to rearrange their faces And give them all another name Right now I can't read too good Don't send me no more letters no Not unless you mail them From Desolation Row |
Ho ricevuto la tua lettera ieri (a proposito di quella volta che si è rotta la maniglia) quando mi hai chiesto come me la passavo era una battuta? Tutta la gente di cui mi vai parlando sì, li conosco, sono abbastanza anonimi Ho dovuto mettere insieme le loro facce e dar loro un altro nome Ora non riesco a leggere bene non mandarmi altre lettere non se non le spedisci dal vicolo della desolazione |