François Villon, La ballade des dames du temps jadis
Questa ballata è il testo dell'omonima canzone di George Brassens
Dictes moy où, n'en quel pays
Est Flora la belle Rommaine,
Archipiades, né Thaïs
Qui fut sa cousine germaine,
Echo parlant quant bruyt on maine
Dessus rivière où sus estan
Qui beaulté ot trop plus qu'humaine.
Mais où sont les neiges d'antan?
où est la très sage Hélloïs,
Pour qui chastré fut et puis moyne
Pierre Esbaillart a Saint Denis?
Pour son amour ot ceste essoyne.
Semblablement, où est la royne
Qui commanda que Buridan
Fust geté en ung sac en Saine?
Mais où sont les neiges d'antan?
La royne Blanche comme lis
Qui chantoit a voix de seraine,
Berte au grand pié, Bietris, Alis,
Haremburgis qui tint le Maine,
Et Jehanne la bonne Lorraine
Qu'Englois brûlèrent a Rouen;
Où sont ils, où Vierge souveraine?
Mais où sont les neiges d'antan?
Prince, n'enquérez de sepmaine
où elles sont, ne de cest an,
Qu'a ce reffrain ne vous remaine:
Mais où sont les neiges d'antan?
Qu'a ce refrain en vous remaine;
Mais où sont les neiges d'antan?
Ditemi dove, in quali rive,
è Flora la bella romana,
dov'è Archipiade, e Taide,
che le fu cugina germana?
Eco parlante quando vaga
un frastuono su fiume o stagno,
che bellezza ebbe più che umana?
Ma ove sono le nevi dell'anno?
Dov'è la sapiente Eloisa,
per cui, castrato, il saio prese
Pietro Abelardo di San Dionigi?
Per amore subì tali offese.
La regina dov'è che ha ordinato
che dentro un sacco Buridano
nella Senna fosse gettato?
Ma ove sono le nevi dell'anno?
E Bianca al giglio somigliante,
regina dal canto di sirena,
Bice, Alice, Berta piè-grande,
Aremburgi che il Maine teneva,
Giovanna la buona di Lorena,
dagli Inglesi bruciata a Rouen;
dove son, dove, Vergine suprema?
Ma ove sono le nevi dell'anno?
Principe, saper dove non vi prema
dove son quelle, ora o tra un anno,
ch'io non riprenda la cantilena:
ma ove sono le nevi dell'anno?
ch'io non riprenda la cantilena:
ma ove sono le nevi dell'anno?