William Shakespeare, sonetto 68
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before the bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
La sua guancia mappa delinea dei giorni d'una volta
Quando bellezza aveva l'alba e morte, uso dei fiori,
Quando non nati ancora, segni bastardi d'attrazione
Non ardivano farsi seggio su una fronte vivente,
Quando le trecce d'oro della morte,
Diritto dei sepolcri, non erano recise né asportate
Perché un'altra vita godessero su una seconda testa,
Quando il letto della bellezza, morto non rallegravi:
In lui vedrete ancora quelle ore antiche e sante
Prive d'ogni ornamento, quando bellezza era se stessa e vera
E non ne seguiva d'estate togliendo il verde altrui,
E non rubava per rifarsi nuova, il decaduto:
Va conservando lui Natura come opportuna mappa
Per segnalare alla falsa Arte, la bellezza d'un tempo
(trad. di Giuseppe Ungaretti)