|
Sur ses larges bras étendus, La forêt où s'éveille Flore A des chapelets de pendus Que le matin caresse et dore. Ce bois sombre, où le chêne arbore Des grappes de fruits inouïs Même chez le Turc et le More, C'est le verger du roi Louis. |
Distesi sulle sue larghe braccia La foresta ove si desta Flora Ha delle corone di impiccati Che il mattino accarezza e dora. Questo bosco scuro, dove la quercia Inalbera grappoli di frutti mai visti Persino dal Turco e dal Moro, È il verziere del Re Luigi. |
|
Tous ces pauvres gens morfondus, Roulant des pensers qu'on ignore, Dans des tourbillons éperdus Voltigent, palpitants encore. Le soleil levant les dévore. Regardez-les, cieux éblouis. Danser dans les feux de l'aurore. C'est le verger du roi Louis. |
Tutti questi poveri disgraziati Sgranando dei pensieri ignoti, Sgomenti nei turbini, nei vortici Volteggiano ancora palpitanti. Il sole che nasce li divora; Guardateli, o cieli abbacinati Danzare nei fuochi dell'aurora, È il verziere del Re Luigi. |
|
Ces pendus, du diable entendus, Appellent des pendus encore. Tandis qu'aux cieux, d'azur tendus, Où semble luire un météore, La rosée en l'air s'évapore, Un essaim d'oiseaux réjouis Par-dessus leur tête picore. C'est le verger du roi Louis. |
Questi impiccati, intesi dal Diavolo, Chiamano altri impiccati, Mentre nei cieli, d'azzurro tesi, Dove sembra risplendere una meteora, La rugiada evapora nell'aria; Uno sciame d'uccelli felici Li becca sopra la testa, È il verziere del Re Luigi. |
|
Envoi Prince, il est un bois que décore Un tas de pendus enfouis Dans le doux feuillage sonore. C'est le verger du roi Louis! |
Envoi: Principe, è un bosco che adorna Tanti impiccati nascosti Nel dolce fogliame che risuona, È il verziere del Re Luigi. |