il professor Augusto Del Noce, è diventato "August Of The Walnut"
, grazie all'inedita traduzione del cognome. Il ministro dell'Innovazione, Lucio Stanca, risulta amministratore dell'università milanese"Mouthfuls"
, nome che nasconde la traslazione fin troppo letterale del sostantivo gastronomico"bocconi"
."banns"
, parola del lessico religioso adoperabile solo per le pubblicazioni di matrimonio. Che è un"ordinary professor"
, espressione che all'estero individua un docente dozzinale, scadente, di seconda scelta: ordinario, appunto. E che per sua volontà non ha fatto parte del"government Dynes"
, che sarebbe la versione angloamericana del governo Dini."it has two sons"
. Non solo, ma a lei invece del cognome hanno tradotto il nome, facendone"lady Joy Brichetto"
, mentre il suo"piano aziendale"
è diventato"slowly of reorganization"
. Piano, lentamente: non è la stessa cosa? Il"piano regolatore"
di cui fu autore in gioventù il ministro Scajola viene invece presentato come un"flat"
, parola che indica una superficie senza asperità, uniforme, pianeggiante: un piano appunto. L'ipotesi che "piano" vada tradotto con "plan" non viene neanche presa in considerazione."minister of the Inside"
, ministro del Dentro, anziché minister of Interior Affairs). Perché il traduttore automatico lascia intatte le parole che non sa tradurre, restituendoci un incrocio degno di "Un americano a Roma". E dunque nel caso del ministro, ribattezzato"Claudius Scajola"
, per dire che Berlusconi gli chiese una mano, la parola"chiese"
passato remoto del verbo chiedere, in inglese "asked" viene tradotta con il plurale di chiesa,"the churches"
. Chiese. E cosa gli chiese? Di riorganizzare"Italy Force"
, che ha un suono simile a quello del partito del Cavaliere ma significa tutta un'altra cosa: Battaglione Italia. Neanche gli alleati vengono risparmiati. IlFronte della Gioventù
, di cui fu segretario Maurizio Gasparri, viene tradotto con"Forehead of Youth"
, che però significa"la parte alta della faccia dei giovani"
. Altero Matteoli, ex ministro dell'Ambiente, viene presentato come "minister of the Atmosphere", come se il suo compito fosse stato quello di mettere la musica e accendere l'incenso per creare, appunto, l'atmosfera. La Lega del ministro Bossi, anziché"league"
, è diventata "alloy", cioè una lega metallica come lo stagno o il bronzo. A lui non hanno tradotto né il nome né il cognome, ma la sigla di Varese, la sua città: era Va, è diventataGoes
(ineccepibile: terza persona singolare del verbo andare)."trent'years of job in company"
si è candidato in un collegio a cavallo tra Lecco e Bergamo."To horse"
. Andando a cavallo? Non viene risparmiato nemmeno il ministro Ruggiero, uno che conosce l'inglese alla perfezione. Il sito del governo, per dire che ha lavorato a un certo Fondo, usa la parola"bottom"
, che sarebbe inequivocabilmente il fondoschiena. Paga pegno persino il colto Paolo Bonaiuti, portavoce di Berlusconi: lo hanno trasformato nel"megaphone of the President"
, come se fosse un altoparlante.